Témoignages
Chers clients,
Veuillez partager votre expérience avec notre équipe EKL en ajoutant un commentaire en bas de cette page.
Merci encore pour votre confiance et fidélité !!!
L’équipe EKL
Chers clients,
Veuillez partager votre expérience avec notre équipe EKL en ajoutant un commentaire en bas de cette page.
Merci encore pour votre confiance et fidélité !!!
L’équipe EKL
Comments
Nous voudrions vous remercier pour la traduction du document sur le Plan d’action conjoint de riposte aux flambées épidémiques de poliomyélite dans la sous-région d’Afrique centrale. Le travail a été fait dans un temps record et à notre grande satisfaction.
Meilleures salutations,
Dr Richard MIHIGO
__________________
Dr Richard MIHIGO
Programme Area Coordinator, Routine Immunization & New Vaccines Introduction Programme
World Health Organizarion/AFR0
Brazzaville, Congo
Elisabeth,
You’re a machine! How did you do this! I mean that as a compliment. I hope you get my American idioms.
Received with mille mercis
Nealon
____________________
Nealon DeVore | Senior Program Manager | t: +27.11.706.4511 | f: 27.11.706.5213
ONE.ORG | 10 Muswell Road, Bryanston 2194, Johannesburg, South Africa | @ONEinAfrica | Facebook.com/ON E
Madame Kouaovi,
J'accuse réception des documents dont la traduction est de très bonne qualité!
Je voudrais d'ailleurs saisir l'occasion pour souligner l'excellente qualité du service que vous nous avez rendu dans le cadre de la traduction du package de ce projet. Le travail a été exécuté avec professionalism e dans les délais requis. Je ne manquerai pas de partager cette expérience fructueuse avec mes collègues de la Banque qui pourraient vous solliciter pour des services similaires.
Bon week-end,
Cordialement, Matar
-------------------------------------------------------------------
Matar Fall, Lead Water & Sanitation Specialist
AFTUW, Word Bank,
Tel: (223) 20 70 22 54 - Dama 5351+2254
Email: mfall
WB Country Office Bamako, Mali
-------------------------------------------------------------------
Elisabeth est l’une des meilleures plumes du Bureau régional en matière de traduction française. Merci de votre assistance.
_________
N. Onana
Traducteur,
Unité Traduction, interprétation et impression (TIP) du Bureau régional de l’OMS pour l’Afrique (WHO/AFRO)
Brazzaville, Congo
Bonjour Madame Kouaovi,
Je vous remercie de la très bonne qualité de votre traduction. Merci également de votre aimable collaboration.
Cordiales salutations.
N. Onana,
______________
Traducteur principal
Translation, Interpretation and Printing (TIP)Unit
WHO REGIONAL OFFICE FOR AFRICA
BP 6, Brazzaville, Congo
Dear Elizabeth,
Thank you very much for your hard work on this document (Annual report 2011 of the NEPAD Agency).
We are profoundly grateful for your patience, flexibility and professionalism.
Kind regards,
Maureen Nkandu
Head of Communications
___________________
Communications Unit
NEPAD Planning and Coordinating Agency
t: +27 11 256 3635 |
Block B, Gateway Park, Corner Challenger & Columbia Avenues, Midridge office Park, Midrand
Thank you so much. appreciate your quick turnaround.
______________
Nestor Coffi
Niger Country Manager
Niamey - 187, rue des dallols
Africa Region
The World Bank
T: +227 2072 3727
M: +227 9869 0000
I want to use this opportunity to thank you, once again, for your continue understanding and support, especially during the just concluded NEPAD & AU summit. Your support is very much appreciated.
Victoria
____
PROTOCOL/EVENT COORDINATOR at NEPAD PLANNING AND CORDINATING AGENCY
Johannesburg Area, South Africa
Vous avez été tres efficace.
Regards
________________
Taibou Adamou Maiga,
Water and Sanitation Program of the World Bank,
187, Rue des dallols - District Niamey 1, Niger Office
Email: tmaiga
Phone: +227 20 734966 DAMA 5350+ 3214
You are a star!
Best regards,
Sloans
__________________
Sloans Chimatiro, PhD
Senior Fisheries Advisor
Programme Implementation and Coordination Directorate
NEPAD Planning and Coordinating Agency
email: SloansC
Elisabeth,
"Merci bcp pour ta disponibilité et je ne cesserai de te remercier pour la qualité des services;
C'est toujours un plaisir de lire tes traductions"
Samna
____________
Me Daouda Samna
Cabinet d'avocats
SCPA MANDELA
468, Avenue des Zarmakoy
TEL : (00227) 20 75 50 91
EMAIL : mandelav
Bonjour Elisabeth,
Isselmou et les autres collègues ont très bien apprécié ta traduction (du rapport annuel) et ça vraiment félicitations!
J'espère que ça va pour ton cabinet?
Bon courage et bonne journée,
Chetima
Chetima Moustapha/NIG/W CAR/UNICEF
Dear Elisabeth,
Thanks, I trust and appreciate your support. Best,
_______________
Bankole Adeoye
Office of the CEO
NEPAD Planning and Coordinating Agency
email: BankoleA
Thank you again for your work - we have gone through the PCV 13 materials and are very happy with the work you have done. We look forward to working with you in the future.
Best regards,
Hemanthi
_____________________
Hemanthi Dassanayake Nicolas
Technical Officer
FCH/IVB/EPI
World Health Organisation
20 Avenue Appia, 1211 Geneva 27, Switzerland
nicolash
Tel: + 41.22.791.5471
Fax: + 41.22.791.4193
Thank you very much for the translation and for the quick turnaround time. I confirm receipt of the document.
I look forward to working with you again in the future!
Best regards,
Raka
_____________
Raka Banerjee
Development Research Group
The World Bank
1818 H Street NW
Washington, DC 20433
tel: 1-202-458-8216
Best, Kathia
____________
Kathia Coupry - IDA Meeting Coordinator
Concessional Finance and Global Partnerships
IDA Resource Mobilization, FRM
IDA External site and GEF
' (202) 458-0569 Ÿ7 (202) 522-2515
Merci à vous, j'ai gardé un très bon souvenir de notre collaboration.
Cordialement,
José NYIMI
Directeur Informatique
Airtel Niger
RSS